Dans son rôle de scout littéraire dans le milieu des droits étrangers,
David travaille en collaboration avec l'Agence #lavraievie à Paris
pour faire le pont entre les différents joueurs des mondes de l'édition francophone et anglophone. 


David Warriner traducteur littéraire scout littéraire W Translation

 

En tant que traducteur littéraire et créatif professionnel,
David traduit des romans et des oeuvres de non-fiction
du français vers l'anglais et assure une correction d'épreuves hors-pair. 

Il reçoit des demandes d'éditeurs francophones souhant traduire leur catalogue et des échantillons en prévision des foires de Londres, Francfort et Montréal,
et ce, dans le but de négocier les droits étrangers de livres publiés en français.

 

À propos de David Warriner

David Warriner a grandi en Angleterre, où il se passionne pour le français dès son plus jeune âge. Son diplôme de l’Université d'Oxford en poche, il déménage au Québec où il amorce rapidement sa carrière de traducteur. Il cumule une dizaine d'années en tant que traducteur professionnel au sein de grandes entreprises avant de déménager dans l'ouest canadien et lancer sa propre microentreprise en traduction littéraire et créative.    

À propos de David Warriner traducteur littéraire scout littéraire W Translation

 

Dans son rôle de scout littéraire dans le milieu des droits étrangers, David travaille en collaboration avec l'Agence #lavraievie à Paris pour faire le pont entre les différents joueurs des mondes de l'édition francophone et anglophone. 

 

 

En tant que traducteur littéraire et créatif professionnel, David traduit des romans et des oeuvres de non-fiction du français vers l'anglais et assure une correction d'épreuves hors-pair. Il reçoit des demandes d'éditeurs francophones souhant traduire leur catalogue et des échantillons en prévision des foires de Londres, Francfort et Montréal, et ce, dans le but de négocier les droits étrangers de livres publiés en français.

Librairie

Vous souhaitez lire une de mes traductions? Merci, c'est très flatteur. Veuillez vous rendre chez votre librairie indépendante préférée ou commander une copie dans une bibliothèque près de chez vous.

Vous trouverez tous les détails de mes traductions dans ma page Amazon. Et vous pouvez cliquer sur les images plus bas pour acheter votre copie directement chez l'éditeur. Merci de votre soutien!

We Were the Salt of the Sea
Roxanne Bouchard
 




The Coral Bride
Roxanne Bouchard




Whisper of the Seals

Roxanne Bouchard


Archives of Joy
Reflections on Animals and the Nature of Being

Jean-François Beauchemin


Rethink Chronic Pain:
Relieve Suffering, Heal Your Body, Own Your Health

Dr. Gaétan Brouillard


Diary of an Ogre

Valeria Dávila and Mónica López

 

 

 

 

 

Blood Song
Johana Gustawsson
 

 

The Bleeding
Johana Gustawsson

 



Winterkill
Ragnar Jónasson



Alex and the Monsters:
Here Comes Mr. Flat!

Jaume Copons & Liliana Fortuny

 

Alex and the Monsters:
Restaurant Rescue!

Jaume Copons & Liliana Fortuny



Diary of a Witch

Valeria Dávila and Mónica López




Diary of a Monster
Valeria Dávila and Mónica López

 

 

Everything is Ori
Paul Serge Forest

 


A Sailor, A Chicken, An Incredible Voyage: The Seafaring Adventures of Guirec and Monique
Guirec Soudée


 

On Being a Bear:
Face to Face with Our Wild Sibling

Rémy Marion



Run Better: How To Improve Your Running Technique and Prevent Injury
Jean-François Harvey


Diary of a Fairy

Valeria Dávila and Mónica López


I Never Talk About It
Véronique Côté
and Steve Gagnon

 

Coordonnées

David s'est établi avec sa famille dans la petite ville charmante de Penticton, nichée entre deux lacs dans la vallée ensoleillée de l'Okanagan en Colombie-Britannique. Il voyage souvent au Québec, en France en en Angleterre pour rencontrer ses clients éditeurs et pour assister à des salons du livre.

David Warriner
W Translation
129 Nanaimo Avenue W

Penticton, BC V2A 1N2 Canada

 

 

 

T: @givemeawave
I: @givemea.wave
david@wtranslation.ca

 



Traduction littéraire et traduction de romans policiers

*Version française à venir!*

David Warriner's translation of Paul Serge Forest's astonishing debut novel Everything is Ori will be published by QC Fiction in March 2023. Lauded by critics, it's been called 'the most daring reading experience of the year' and 'one of the best Quebec novels of the past ten years.'


   

In 2017, David was thrilled to translate a short story as part of an innovative project by QC Fiction's I Never Talk About It,  a collection of 37 short stories written by Véronique Côté and Steve Gagnon and translated by 37 different translators from around the world to gives readers a flavour of the fresh new writing coming out of Quebec—and a reminder that there are at least 37 different ways to translate an author’s voice.
 
     


 

Literary translation is a broad field, and it's important for translators to work on books they enjoy, right? As a professional literary translator, David Warriner has translated published titles in a variety of fields including short stories, non-fiction and children's books, though his true passion lies in crime fiction, literary mysteries and thrillers.

David Warriner's translation of Quebec author Roxanne Bouchard's literary mystery We Were the Salt of the Sea was published by Orenda Books in 2018 and shortlisted for the Society of Authors Scott Moncrieff Prize for French-English translation in 2019. His translation of 'French Queen of Crime' writer Johana Gustawsson's Blood Song was published by Orenda Books in 2019 and longlisted for the 2020 CWA Dagger for Crime Fiction in Translation. David's translation of Roxanne Bouchard's The Coral Bride, winner of the Crime Writers of Canada Award for Best French Crime Book, was then shortlisted for the 2021 CWA Dagger for Crime Fiction in Translation. Book 3 in Roxanne's DS Moralès series, Whisper of the Seals, was published to critical acclaim in 2022.

David Warriner's translation of bestselling Icelandic author Ragnar Jónasson's Winterkill (unconventionally, via the French translation, which was published before the original Icelandic) was published in 2020, and shot to number one in the ebook charts in the UK, Canada and Australia. His translation of Johana Gustawsson's The Bleeding, a spell-binding, dazzlingly dark gothic thriller that swings from Belle Époque Paris to 21st-century Quebec, with an extraordinary mystery at its heart, was praised by the Sunday Times as one of the best historical fiction titles of 2022.

 



 

Published translations:


We Were the Salt of the Sea
Runner-up, 2019 Scott Moncrieff Prize
A literary crime novel
DS Joaquin Moralès series #1
by Roxanne Bouchard
Orenda Books, 2018

 

Blood Song
Longlisted, 2020 CWA Dagger for Crime Fiction in Translation
A Nordic Noir crime novel
by Johana Gustawsson
Orenda Books, 2019

 

The Coral Bride
Winner of the Crime Writers of Canada Award for Best French Crime Book
Shortlisted, 2021 CWA Dagger for Crime Fiction in Translation
Literary crime fiction
DS Joaquin Moralès series #2
by Roxanne Bouchard
Orenda Books, 2020


Winterkill
Icelandic crime fiction
Dark Iceland series #6
by Ragnar Jónasson
Orenda Books, 2020


Whisper of the Seals
Literary crime fiction
DS Joaquin Moralès series #3
by Roxanne Bouchard
Orenda Books, 2022


The Bleeding
Dark thriller, historical fiction
First in a new series
by Johana Gustawsson
Orenda Books, 2022


Everything is Ori
Literary fiction 
by Paul Serge Forest
QC Fiction, 2023
 

 

 

 

 

Traduction de livres
jeunesse et non-fiction

*Version française à venir!*

Having a keen young reader at home served as prime motivation for David Warriner to translate children's books and YA titles as well as novels. His first YA translations include Jaume Copons' Alex and the Monsters: Here Comes Mr. Flat! and Alex and the Monsters: Restaurant Rescue, two graphic novels for young readers illustrated by Liliana Fortuny and published by Montreal-based publisher Crackboom! Books. David's early children's book translations include a boxed set of remastered fairy tales and a number of board books and picture books for early readers.

David's translation of Alice Dussutour's Naître fille, an eye-opening graphic fiction title about the feminine condition around the world is forthcoming from Orca Book Publishers.
 

Alex and the Monsters - Here Comes Mr. Flat! by Jaume Copons, Liliane Fortuny and David Warriner

Archives of Joy by Jean-François Beauchemin and David Warriner


David Warriner has translated an array of nonfiction titles for Vancouver-based publisher Greystone Books. Literary nonfiction titles include Rémy Marion's On Being a Bear - Face to Face with Our Wild Sibling, Guirec Soudée's A Sailor, A Chicken, An Incredible Voyage -The Seafaring Adventures of Guirec and Monique and Jean-François Beauchemin's dreamily poetic Archives of Joy.
 

      A Sailor, a Chicken, an Incredible Voyage by Guirec Soudée and David Warriner
 

 

On Being a Bear by Rémy Marion and David Warriner

David's translations of practical nonfiction books include Jean-François Harvey's Run Better and Dr. Gaétan Brouillard's Rethink Chronic Pain.  

 

 

Scout littéraire

*Version française à venir!*

Literary translation is an exciting field to work in. So much happens behind the scenes before foreign rights are bought and sold, and before the translation and publishing processes can begin. 

There are many steps to travel on a book's journey from one language to another. First is to ensure that rights are available, then it's all about translating sample chapters for foreign rights catalogues and preparing translation dossiers for authors and literary agents before I can pitch the book to the right publisher at or on the fringe of one of the key translation rights fairs in London, Frankfurt or Montreal.

 

As a literary scout I connect publishers, literary agents and authors to make the right rights deals happen. 

While the number of books I've pitched to 'buying' publishers and agents in the UK, Canada and the US has grown, so have the requests from 'selling' publishers, authors and agents in Quebec, France and Belgium to help them pitch their bestselling titles and secure a foreign rights deal. This is where I step in.


The hallmark of success for many writers in other languages is to see their book published in English.

 

Through my work as a literary translator I've built a strong network of contacts in publishing and gained a wealth of experience in the world of foreign rights.

I'm proud to work with Agence #lavraievie, a boutique literary agency based in Paris representing a select group of French authors whose work deserves to be read in English and other languages. Together, we're opening new doors and matching more and more French-speaking authors and literary agents with English-speaking publishers and readers.